Мдась. Перевод сей выполнен не очень хорошо, ибо английские переводы днём с огнём просто так не сыщешь, нашёл парочку, по ним и ориентировался. В результате некоторые места просто не совпадают. В итоге. нужны мне знающие японский люди, могущие указать недочёты. Оригинальный текст в ромадзи:
watashi nara, daijoubu
isogashiku shiteru kara
ganbatte iru yo
sou, yakusoku shita kara
demo kyuu ni, nakitaku naru keredo
kimi to wakarete kara
subete ga kawatta mitai de
toori sugiru kaze no nioi mo
chikatetsu no zattou mo
machigai ja, nakatta yo ne?
kasaneatte ita setsunasa mo subete
ima wa mada, omoide to yobenai
kuchibiru ni nukumori ga kienai uchi wa . . .
kimi wa itsumo muri suru kara
taisetsu na mono wo miushinaun da yo
kondo mata dareka ai suru toki
mou ichido ano koro wo omoidashite ne
itsuka kimi to deaeru hi wa
taiyou no you ni hohoendeitai . . .
Перевод:
У меня всё будет хорошо,
Ведь я никогда не унываю (1)
Я всегда упорствую -
Твоё обещание причина тому.
Но слёзы лить я больше не хочу никогда
Хоть мы с тобой совсем не рядом
Кажется, что всё изменилось уже.
Ветра аромат проносится мимо (1)
И люди обходят меня стороной... (2)
Ошибкой это не было, ведь так?
Всякий раз, встречаясь с тобой, я всей душой трепетала.
Но сейчас я совсем не могу это вспомнить,
Осталось как раз лишь одно тепло твоих губ...
Без конца во всём себя обвиняя,
Дорогое тебе уже почти не замечаешь...
И, если ты когда-нибудь влюбишься ещё,
То просто, просто вспомни прошлое ушедшее ...
Однажды я улыбнусь лучезарно снова,
Подобно солнцу в день, когда мы встретились с тобой...
Примечания
1) Место спорное...
2) А вообще здесь говорится от толпе в метро...