Песня сия находится в особом сборнике Soul's Refrain, многие песни из которого были навеяны Евангелионом. Это специальный сборник.
Подробнее о песне: была спете одной из лучших, на мой взгляд, певиц, Йоко такахаши(Takahashi Youko). Песня очень мелодичная. Напоминает чем-то даже небезызвестный Zankoku na tenshi no Teeze.
Подробнее о переводе: ритмический. Место совсем не ритмическое отмечено особо. Потратил почти неделю урывками переводя и редактируя. В последних двух куплетах слова в скобках поются за кадром.
Теперь же вот перевод: Оригинальный текст в Ромадзи:
kanashimi ga kowashita
kokoro no kakera wo
ryoute de dakishimete
ashita ni obieta
inoru koto de
subete ga kanau nara
umareru mae ni kaeshite
itsukara ka dareka no
kokoro mo kowashite
ochite-yuku jibun wo
sagesumi ikite'ru
kodoku to yuu
itami ga mune wo shimetsukete
namida ga koboreru
Kioku no hako wo
Ima sugu akete
setsunai kako wo
towa ni keshitai
[Instrumental]
arukidasu chikara ni
kizuita toki kara
nakushite'ta omoi wo
motomete samayou
kizutsukeau
jidai wo kakenukete yukeru
tsuyosa wo ataete
miageru sora ni
hirogaru ao ga
boku wo matte'ru
boku wo michibiku
itsuka (itsuka)
kono te wa kitto (kitto)
tsubasa ni naatte (naatte) (1)
kibou no sora e
itsuka (itsuka)
kono te wa kitto (kitto)
tsubasa ni naatte (naatte)
kibou no sora e
Примечания к японскому тексту:
1) В разных источниках звук "а" либо тянется долго, либо два звука "а". Аналогично с kitto и kiitto.
Перевод:
Обняв осколки своего
Разбитого скорбью сердца,
Покрепче обхватив руками,
Я завтра со страхом ждала.
Если б хоть что-нибудь
Сбылось, просто попросив, то
Прошу, отправь меня до того как, я рожусь. (1)
И как долго буду продолжать
Я чьё-то сердце разбивать,
себя такую презирать,
других людей не уважать?
Одиночество -
Это боль, что сердце терзает всегда.
А слёз уже не сосчитать...
Ящик памяти моей (2)
Сейчас б открыть и стереть
Всё тягостное в прошлом,
Будто не было его.
[Музыкальный проигрыш, около 30 секунд]
C тех пор, как я стала ощущать
Силу, что живёт во мне,
Я много где была в странствии,
Ища потерянные чувства.
Дай мне силу, чтобы
Пробиться свободно сквозь эту эпоху,
Полную людских страданий.
Я на небеса смотрю,
На ширь голубую, что
Ожидает меня...
Направляет меня...
Однажды (однажды)
Эти руки станут (станут)
Крыльями и унесут (унесут)
Меня к небу надежды.
Однажды (однажды)
Эти руки станут (станут)
Крыльями и унесут (унесут)
Меня к небу надежды.
Примечания к переводу:
1) Вижу, что не ритмично, но иначе будет непонятно
2) А в оригинале именно так. И без хихиканий. Даже полазил по словарям, тут это и имеется в виду.