Уголок одного анимешника

Понедельник, 25.11.2024, 07:45
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Перевод песни "Komm, susser Tod" (Тема End of Evangelion) - Форум


[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Перевод песни "Komm, susser Tod" (Тема End of Evangelion)
RaymanMДата: Среда, 11.02.2009, 10:33 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Репутация: 0
Статус: не тут
I know, I know I've let you down
I've been a fool to myself
I thought that I could
live for no one else
But now through all the hurt & pain

It's time for me to respect
the ones you love
mean more than anything

So with sadness in my heart
(I) feel the best thing I could do
is end it all
and leave forever

what's done is done it feels so bad
what once was happy now is sad
I'll never love again
my world is ending

I wish that I could turn back time 8
Cos now the guilt is all mine
can't live without
the trust from those you love
I know we can't forget the past
you can't forget love & pride
because of that, it's killin' me inside

It all returns to nothing, it all comes
tumbling down, tumbling down,
tumbling down
It all returns to nothing, I just keep
letting me down, letting me down,
letting me down

In my heart of hearts
I know that I called(1) never love again
I've lost everything
everything
everything that matters to me, matters
in this world

I wish that I could turn back time
cos now the guilt is all mine
can't live without
the trust from those you love
I know we can't forget the past
you can't forget love & pride
because of that, it's kill'in me inside

It all returns to nothing, it just keeps
tumbling down, tumbling down,
tumbling down
It all returns to nothing, I just keep
letting me down, letting me down,
letting me down
It all returns to nothing, it just keeps
tumbling down, tumbling down,
tumbling down
It all returns to nothing, I just keep
letting me down, letting me down,
letting me down

примечания к оригналу:
1) Я тут слышу явно просто could а не called. Хотя смысл сильно не меняется...

ПЕРЕВОД

Я знаю, что подвёл вас всех.
Я обманул сам себя.
Я думал, что мог
Жить не для(1) других.
Но, пройдя всю печаль и боль,

Пришла пора мне беречь
Тех, кто дороже
Всего в этом мире.

С печалью в моём сердце
Понимаю, что надо
Закончить всё,
И уйти навек ...

Что сделано, то сделано,
Кто был счастлив, погрустнел
Больше не полюблю -
Мой мир ведь гибнет!

Время обратить бы мне вспять.
Так как вина вся на мне,
Не способном жить
Без веры любимых(2).
Своё прошлое не забыть,
Как и гордость, и любовь
Ведь иначе это убьёт меня.

Это возврат в ничто, который
Рушит всё, рушит всё,
Рушит всё. (3)
Это возврат в ничто, я только
Падаю вниз, падаю вниз,
Падаю вниз. (4)

В глубине души
Я знаю, что я не полюблю.
Я потерял всё.
Всё.
Все, что значит для меня, важно мне
В этом мире.

Время обратить бы мне вспять.
Так как вина вся на мне,
Не способном жить
Без веры любимых(2).
Своё прошлое не забыть,
Как и гордость, и любовь
Ведь иначе это убьёт меня.

Это возврат в ничто, который
Рушит всё, рушит всё,
Рушит всё. (3)
Это возврат в ничто, я только
Падаю вниз, падаю вниз,
Падаю вниз. (4)
Это возврат в ничто, который
Рушит всё, рушит всё,
Рушит всё. (3)
Это возврат в ничто, я только
Падаю вниз, падаю вниз,
Падаю вниз. (4)

Примечания к русскому переводу:
1) В значении «ради».
2) Слово «любимых» здесь употреблено в значении существительного. Если что.
3) Интересная конструкция, не так ли?
4) Знаете выражение «Падать всё ниже и ниже»?. В переносном смысле. Хотя, подозреваю, что тут совсем другое значение.

 
nippicusДата: Среда, 18.02.2009, 10:58 | Сообщение # 2
Чайник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: не тут
Э-эх... Отличный песня. Рифма... А вот нужна ли она? в англе нет - зачем в русском? Просто ритмику текста подработать.
 
RaymanMДата: Среда, 18.02.2009, 11:03 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Репутация: 0
Статус: не тут
С ритмикой действительно есть траблы...
 
RaymanMДата: Четверг, 12.03.2009, 17:29 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Репутация: 0
Статус: не тут
Редактировано 20 марта 2009
Ритмичность соблюдена(на мой взгляд). Перевод слегка неточен... Скоро его вымещу в виде таблицы, чтобы было удобнее смотреть десу..
 
RaymanMДата: Воскресенье, 21.02.2010, 16:27 | Сообщение # 5
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Репутация: 0
Статус: не тут
http://qsp.su/files/comment.php?dlid=83 - удивительно, но в этой маленькой игрушке была использована моя вторая редакция сего перевода...
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Меню сайта
Форма входа
Друзья сайта
Статистика
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 414
Мини-чат