Давным давно отсмотрел сие аниме... Студия Гонзо как обычно не оправдала надежд. Концовку сделала не особо вменяемой, не обратив внимания на мангу. Но и хорошее было в этом творении: компьютерная графика не использовалась в огромных количествах, проникновенные песни и вообще отличный саундтрек. Одну из песен саундтрека вот и перевёл я... Песня Конойо звучит в 1-3 сериях, в конце первой серии звучит лишь её часть. Перевода русского на эту песню не сыскал(или, может, плохо искал?), в итоге решил перевести.
В интернете нашёл два местами диаметрально противоположных перевода на английский язык. Это касается момента, выделенного цифрой (2). Если кто знает, как это можно перевести ТОЧНО, отпишите в теме.
Перевод ритмический.
Оригинальный текст в ромадзи:
Uta wo uta ou
daichi no uta wo
kaze wo idakou
hikari abite
Hoshi wa mata taki
machi wa kirameku
FUWA FUWA FURURIN
negai komete
Uta wo uta ou
sekai no uta wo
doko made ikou
Sora wo aoi de
Hito no ubugoe
mushi no habataki
FUWA FUWA FURURIN
omoi nosete
FUWA FUWA FURURIN
ashita wa kiitto
FUWA FUWA FURURIN
sora ni todoku
Перевод на русский язык:
Давай песенку споём,
Песню эту о Земле.
Ветер ты к груди прижми,
Свет этот боготвори. (1)
Звёзды тихо мерцают,
Улицы освещая.
Мои, мои надежды (2)
Всегда будут во мне жить
Давай песенку споём
Песню эту о мире
Где бы ты ни был, смотри:
небо всегда синее.
Плач новорожденного.
Прыжок насекомого.
Мои, мои надежды (2)
Уходят куда-то...
Мои, мои надежды (2)
Завтра будут ещё жить.
Мои, мои надежды (2)
Долетят до небес...
Примечания:
1) В данном контексте к мистике не имеет отношения.
2) Очень спорный момент.