Уголок одного анимешника

Понедельник, 25.11.2024, 06:32
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Перевод эндинга "Beautiful world" - Форум


[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Перевод эндинга "Beautiful world"
RaymanMДата: Суббота, 21.02.2009, 19:52 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Репутация: 0
Статус: не тут
Переписка (очередная?) перевода была проведена 23.09.09.
В итоге корректировал ритмику(относительно), по крайней мере число слогов совпадает.

Оригинальный текст в ромадзи

It's only love

*moshimo negai hitotsu dake kanau nara
kimi no soba de nemurasete donna basho demo ii yo

Beautiful world
mayowazu kimi dake wo mitsumeteiru
Beautiful boy
jibun no utsukushisa mada shiranai no

It's only love

netemo sametemo shounen manga
yume mite bakka jibun ga suki jyanai no

nani ga hoshii ka wakaranakute
tada hoshigatte
nurui namida ga hoo wo tsutau

iitai koto nanka nai
tada mouichido aitai
iitai koto ienai
konjou nashi kamoshitenai
sorede ii kedo

(*repeat)

It's only love

donna koto demo yatte mite

son wo shitatte sukoshi keikenchi agaru
shinbun nanka iranai
kanjin na koto ga nottenai
saikin choushi doudai?
genki ni shiteru nara
betsu ni ii kedo
boku no sekai kieru made aenu nara
kimi no soba de nemurasete donna basho demo kekkou

Beautiful world
hakanaku sugiteyuku hibi no naka de
Beautiful boy
kibun no mura wa shikatanai ne

moshimo negai hitotsu dake kanau nara
kimi no soba de nemurasete

Русский перевод

Это любовь! (поётся 2 раза)

*Если бы мне можно было одно желанье загадать
То захотелось б лишь прилечь рядом с тобой(1). Любое место мне в радость.

Красив же мир!
Без сожалений я смотрю лишь на тебя одного.
Красивый мальчик.
Ты же пока не представляешь, насколько прекрасен.

Это любовь!

Спишь ли ты, али нет - всегда мечтаешь
Об одной(2) сёнен манге. Неужто не любишь себя?

Ты не знаешь то, что хочешь на самом деле,
но всегда желаешь.
Твои тёплые слезы залили щёки.

Мне нечего сказать ещё.
Я лишь хочу встретить тебя снова.
Не могу сказать, то, что хочу.
Возможно, я просто трусливый
Хотя это не плохо...

(*повторяем припев)

Это любовь!

Не получается - пробуй снова.
Ничего не делаешь – теряешь бесценный опыт(3).

Мне в газетах нет нужды:
Важных новостей там не найти.
Как ты поживаешь то?
Если проблем нет, думаю,
что это хорошо!

Если вдруг мы не встретимся пред крахом мира моего,
То прошу, позволь прилечь рядом с тобой. Любое место подойдёт.

Красив же мир!
А дни мимолетно проходят, будто проносятся,
Красивый мальчик
Причудливо чувствовать – это нормально.

Если б мне можно было одно желанье загадать
То мне бы хотелось прилечь рядом с тобой.

Примечания:
1)Словарик, гадина этакий, подсовывает вариант «иметь любовную связь». Ну, я что-то сомневаюсь, что тут поётся типа «мне бы хотелось переспать с тобой». Просто прилечь рядом (а может побыть рядом?). Ничего крамольного. Хотя это же японцы... А они нация суровая.
2)В значении «только».
3)Английские переводчики негодуют. В итоге взял «усреднённый» вариант их перевода и прямого перевода с японского
 
nippicusДата: Воскресенье, 22.02.2009, 13:06 | Сообщение # 2
Чайник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: не тут
1. ХЗ... как-то странно звучит... может формулировку поменять?
2. да нет, скорее просто речь о юношеской манге. Кстати, имхо приведенный кусок ингла не полность соответсвует приведенному куску джапа. ga suki jyanai no - нани?
3. ну, менее тупо: "даже если испытаешь боль"
РэйманМ, ты как вообще, чисто с ингла переводил?

Добавлено (22.02.2009, 13:06)
---------------------------------------------
Э-э.. и зачем столько "же"? вместо "десУ"?

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Меню сайта
Форма входа
Друзья сайта
Статистика
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 414
Мини-чат