RaymanM | Дата: Воскресенье, 03.01.2010, 19:11 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Статус: не тут
| Ну что же, сделаю, так и быть, короткое вступленьице к сему безобразию. Many years ago, in a far far galaxy... Кхм, точнее несколько месяцев назад скачал я из вездесущего интернета аниме Hyakko. Почитал так про него, в основном, все хвалили. Не врали. Сериал воистину хорош. Школа да и только! Азумангу(с которой Хьякко и сравнивают), к сожалению, ещё не смотрел, так что буду оценивать сие творение относительно безпристрастно. Сюжет, конечно, особой сложностью не блещет, но он хотя бы есть. Юмора очень много, вездесущего эччи(этти) благо нет! Это уже меня радует, а то задолбали многие современные сериалы, чуть что, так сразу "слово вырезано цензурой". Первая серия, может, и не особо забавна, но вторая просто нечто. Точно говорю.
Ладно, тут разговор не про сериал, а про песню. Так вот, после просмотра сериальчика этого, у меня появилось стойкое желание перевести хоть что-то из него. Думал про опенинг - английского переведа не сыскать. на ендинг нашёл две штуки и то с трудом. Перевод сделал НЕРИТМИЧЕСКИЙ, НЕСТИХОТВОРНЫЙ.А вот, собственно, и текст песни:
Оригинальный текст в ромадзи:
mabushii asa no hikari kesa mo hitori bocchi My Lonely Heart It’s My chou Lonely Heart Namida NAMIDA NAMIDA
Makka ni hareta me ga keredo SHAWA ni MEIKU de kinou no namida wa hikizuranai
doujou nanka shinai de nodo ga kawaku dake yo haha ni dake ha amaeyo kana
BUSAIKU na egao da wa kagami ha shoujiki ne My Lonely Heart It’s My chou Lonely Heart egao EGAO EGAO
yappa akihare mabushii wa mae kara futokui (2) sora ga suteki na no shittetemo
ogoe de utatta hitori GITA wo hiite shagare koe mo iimon desho
mabushii asa no hikari kesa mo hitori bocchi My Lonely Heart It’s My chou Lonely Heart namida NAMIDA NAMIDA
One, two
sharara rarara It’s Lonely Heart dareka soba ni ite yo ICHA ICHA toka shinai de soba ni ite hoshii dake
BUSAIKU na egao wa kagami ha shoujiki ne My Lonely Heart It’s My chou Lonely Heart egao EGAO EGAO
mabushii asa no hikari kesa mo hitori bocchi My Lonely Heart It’s My chou Lonely Heart namida NAMIDA NAMIDA
Перевод на русский язык:
Утром с ярким светом солнца Понимаю, что сегодня опять я одна. Моё сердце одиноко. Моё сердце так одиноко. Слёзы, эх, слёзы, эх, слёзы, эх...
Моих красных зарёванных глаз И вчерашних слёз после душа и лёгкой подкраски будто не было. (1)
Не жалейте, прошу я, меня. Пересохнет лишь горло и всё... Одна мама моя Жалеть лишь может меня...
Правду за улыбкой не скрыть мне, Зеркало всё равно видит её. Моё сердце одиноко. Моё сердце так одиноко. Улыбка, улыбка, улыбка...
Я знала, что всегда была слаба в своей Ясной безоблачной осенней погоде. (2) Удивительны бывают небеса, однако...
Громко я пела И на гитаре играла одна... Пусть уже охрипла – Ну и ладно.
Утром с ярким светом солнца Понимаю, что сегодня опять я одна. Моё сердце одиноко. Моё сердце так одиноко. Слёзы, эх, слёзы, эх, слёзы, эх...
Раз, два...
Ша-ла-ла, ла-ла-ла. Одинокое средце. Кто-нибудь, прошу побудь рядом. Заигрывать со мной не надо. Я так надеюсь на твою поддержку.
Правду за улыбкой не скрыть мне, Зеркало всё равно видит её. Моё сердце одиноко. Моё сердце так одиноко. Улыбка, улыбка, улыбка...
Утром с ярким светом солнца Понимаю, что сегодня опять я одна. Моё сердце одиноко. Моё сердце так одиноко. Слёзы, эх, слёзы, эх, слёзы, эх...
Примечания:
1) Марафет она навела, чего уж непонятного. 2) Момент такой: оба английских переводчика альтернативных считают, что в данном случае есть намёк на японскую поговорку: «женщина непостоянна как осенняя погода». Японский я не особо знаю, но как вариант, подпишу тут: «Я знала, что моя непостоянность всегда была моей слабостью». Это если тот вариант не устраивает.
|
|
| |