Уголок одного анимешника

Понедельник, 25.11.2024, 07:44
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Перевод эндинга второго фильма Tenchi Muyo - Форум


[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Перевод эндинга второго фильма Tenchi Muyo
RaymanMДата: Среда, 03.03.2010, 17:08 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Репутация: 0
Статус: не тут
Второй фильм из бессмертной Тенчиниады не является альтернативным изложением сюжета. Это просой т.н. spin-off (ответвление от основного сюжета).

Перевод не ритмический. не стихотворный.

Оригинальный текст в ромадзи:

Himawari no narubu sakamichi
Kyou wa otagai gyaku ni aruiteku
Kodomotachi no koe no sukima ni
Anata o semeta jibun ga kanashii
Tamerai mo naku hajimatta koi
Natsu ga owareba betsubetsu ni ikiteku

Sayonara wa mou iranai
Fuyu wo matenai kara futaridake no CHRISTMAS EVE
Atsui hizashi ga ILLUMINATION
Kurushii ai ni kawattemo ii, dakishimete

Nemurazu kattata umibe de
hareta me otagai yubsashi waratta
Futari no asa wo mukaeru tabi ni
Hitori no heya ga kowaku natteta

Sayonara wa mou iranai
Yakusoku no EVE wo koko de ima kanaete
Tameiki no KISS wa CELEBRATION
Egao no naka no itami no imi wo dakishimete

Zutto kono mama de itaiyo
Ienai kimochi kowarenu youni dakishimete

Manatsu no EVE wasurenai
Anata no koto wasurenai
Futari no EVE wasurenai
Anata no koto wasurenai
Manatsu no EVE wasurenai (ОЧЕНЬ тихо)

Перевод:

Но холме, где подсолнухов много растёт,
Мы с тобой сегодня разошлись в разные стороны,
В мешанине детских голосков
Я печалилась потому, что тебя упрекнула.
Безо всяких колебаний давно началась наша любовь.
Но с концом лета мы начнём жить без друг-друга.

Не говори мне больше «До свиданья»,
Ведь мы не можем ждать зимы, это словно Сочельник для нас двоих. (1)
А тёплый солнца свет – иллюминация. (1а)
Неважно, станет ли наша любовь болезненной. Обними меня.

Сидели всю ночь на берегу моря и болтали.
Смотрели друг-другу чуть устало в глаза и улыбались (2)
Вместе были до наступления утра,
Я боялась быть одна.

Не говори мне больше «До свиданья»,
Пообещай мне тот Канун прямо здесь и сейчас. (3)
Поцелуй со вздохом будет торжеством.
Улыбки могут приносить и грусть. Обними меня. (4)

Не хочу ничего я менять никогда.
От чувств, что высказать не можем, не отмахивайся. Обними меня.

Этот летний Сочельник не забуду я.
Помнить буду тебя всегда.
Наш Сочельник не забуду я.
Помнить буду тебя всегда.
Этот летний Сочельник не забуду я. (Очень тихо)

Примечания:
1) Сочельник – день перед рождеством. Для православных – 6 января. Для католиков - 24 декабря. Сочельник = канун Рождества.
1а) Иллюминация в данном случае скорее всего различное освещение. М.б. гирлянды.
2) Тут стоит отметить, что они смотрели друг другу в уставшие от неспанья глаза.
3) Канун Рождества = Сочельник.
4) Мутная фраза Вроде как сохранил основной смысл..

В песне говорится о нескольких временах:
1) Прошлое. Начинается с 1 куплета до предпоследнего.
2) Настоящее и будущее – последний куплет.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Меню сайта
Форма входа
Друзья сайта
Статистика
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 414
Мини-чат