Перевод делал товарищ Ray для кого-то там. Оригинал в ромадзи:
demo sonna n ja dame
mou sonna n ja hora
kokoro wa shinka suru yo
motto motto
kotoba ni sureba kiechau kankei nara
kotoba o keseba ii yatte
omotteta osoreteta
dakedo are nanka chigau kamo
senri no michi mo ippo kara
ishi no you ni katai sonna ishi de
chiri mo tsumoreba yamato nadeshiko
shi nuki de iya shinuki de
fuwa fuwari fuwa fuwaru
anata ga namae o yobu
sore dake de
chuu e ukabu
fuwa fuwaru fuwa fuwari
anata ga waratte iru
sore dake de
egao ni naru
kami sama arigatou
unmei no itazura demo
meguriaeta koto ga
shiawase na no
demo sonna n ja dame
mou sonna n ja hora
kokoro wa shinka suru yo
motto motto
sou sonna n ja yada
nee sonna n ja mada
watashi no koto mitete ne
zutto zutto
watashi no naka no anata hodo
anata no naka no watashi no sonzai wa
mada mada ookiku nai koto mo
wakatteru keredo
ima kono onaji shunkan
kyouyuu shiteru jikkan
chiri mo tsumoreba yamato nadeshiko
ryakushite chiritsumo yamato nadeko
kura kurari kura kuraru
anata o miagetara
sore dake de
mabushi sugite
kura kuraru kura kurari
anata o omotte iru
sore dake de
tokete shimau
kami sama arigatou
unmei no itazura demo
meguriaeta koto ga
shiawase na no
KOISURU KISETSU WA YOKUBARI circulation
KOISURU KIMOCHI WA YOKUBARI circulation
KOISURU HITOMI WA YOKUBARI circulation
KOISURU OTOME WA YOKUBARI circulation
fuwa fuwari fuwa fuwaru
anata ga namae o yobu
sore dake de
chuu e ukabu
fuwa fuwaru fuwa fuwari
anata ga waratte iru
sore dake de
egao ni naru
kami sama arigatou
unmei no itazura demo
meguriaeta koto ga
shiawase na no
demo sonna n ja dame
mou sonna n ja hora
kokoro wa shinka suru yo
motto motto
sou sonna n ja yada
nee sonna n ja mada
watashi no koto mitete ne
Перевод:
Однако, это не хорошо.
Видишь? Так не получится.
Отношения меж нами продвигаются
всё дальше и дальше.
Если слова могут разорвать наши узы,
то лучше их не говорить.
От этих мыслей мне стало страшно.
Но всё же.... тут что-то неправильно...
Путешествие за тысячу миль начинается с одного шага!
Так что пойду, намеренья мои тверды как камень.
Если вместе кучу пыли сложить, то получится ли Ямато Надешико? (1)
К чёрту «Ши»? Да хоть меня жизни лиши!(2)
Нежно, нежно ты, нежно, нежно ты
Меня по имени зовёшь,
И от этого я
улетаю в небеса.
Нежно, нежно ты, нежно, нежно ты
улыбаешься мне.
И от этого я
тоже улыбаюсь.
Боже, спасибо тебе.
Если даже это и ирония судьбы,
Я всё равно счастлива потому,
что мы встретились.
Однако, это не хорошо.
Видишь? Так не получится.
Отношения меж нами продвигаются
всё дальше и дальше.
Мда, так не пойдёт.
Эй, пусть это будет позже.
А ну смотри-ка на меня
всегда-всегда.
По сравнению с тем, сколько тебя во мне
меня в тебе
совсем немного.
Мне это известно, но...
Но и сейчас, в этот момент,
Мы чувствуем одно и то же.
Если вместе кучу пыли сложить, то получится Ямато Надешико! (1)
Укоротить? Из пыли получим милую Надеко!
Кружится голова, кружи-кружится
Всякий раз, как на тебя смотрю.
Ты меня просто
ослепляешь.
Кружится голова, кружи-кружится
всякий раз, как о тебе думаю.
От этого просто
я таю.
Боже, спасибо тебе.
Если даже это и ирония судьбы,
Я всё равно счастлива потому,
что мы встретились.
Пора любви - страстный circulation.. (3)
Чувство любви – страстный circulation
Глаза, полные любви, - страстный circulation.
Влюбившаяся девушка – страстный circulation.
Нежно, нежно ты, нежно, нежно ты
Меня по имени зовёшь,
И от этого я
улетаю в небеса.
Нежно, нежно ты, нежно, нежно ты
улыбаешься мне.
И от этого я
тоже улыбаюсь.
Боже, спасибо тебе.
Если даже это и ирония судьбы,
Я всё равно счастлива потому,
что мы встретились.
Однако, это не хорошо.
Видишь? Так не получится.
Отношения меж нами продвигаются
всё дальше и дальше.
Мда, так не пойдёт.
Эй, пусть это будет позже.
А ну смотри-ка на меня
всегда-всегда.
Примечания:
1) Ямато Надешико(Ямато Надесико) – идеальная женщина.
2) «Ши» из Ямато НадеШИко. Игра слов.
3) Этот абзац произносится как бы на втором плане. По слогам.