Уголок одного анимешника

Четверг, 28.11.2024, 23:18
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Перевод опенинга Witch Hunter Robin - Форум


[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Перевод опенинга Witch Hunter Robin
RaymanMДата: Суббота, 01.01.2011, 17:55 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 144
Репутация: 0
Статус: не тут
Название оставил без перевода. Уж больно оно хорошее. Многозначное. Спасибо товарищам, помогавшим перевести. Ромадзи с animelyrics, кстати, чуточку не верны (очень чуточку). Не забудьте глянуть в примечания.

Оригинал в ромадзи (моя переправленная версия)

hitomi fuseru to sugu kiete shimai sou de
jibun ga mishiranu tanin ni natta ki ga suru
kanashii hodo chippoke na
sukuwaretai kara tameiki wo tsuku no ja naku
hakideshite shimatta kodoku no kehai no kazu wo tada kazoeteita

kawaita jikan no naka de
oboreteru mo gaiteru kokoro
memai ga suru kurai no uso wo
uketomete hikisaita
soshite watashi ga
mayoi komu no wa
usuyami no sekai

shinjuru beki mono no tame ni to eranda basho wa
jiyuu wo kagi ni shita ori no naka deshou keshite mou nukedasenai

kawaita nodo no oku de
hajimatta hakanasa no wake wa
chikazuku ashita ga kowai kara
uzukumari kuzurete mo
watashi wo sagashite
sasayaki kakeru
usuyami no koe

kawaita jikan no nake de
oboreteru mo gaiteru kokoro
memai ga suru kurai no uso wo
uketomete hikisaita
soshite watashi ga
mayoi komu no wa
usuyami no sekai

Перевод:

Похоже, что если глаза закрою, то что-то исчезнет.
Словно я превратилась в какого-того неизвестного мне человека.
Жаль, что я очень мала.
Хочу чтоб меня спасли, поэтому нет смысла громко вздыхать.
Полностью избавившись от (всех признаков) одиночества,
я считала...

В иссохшем времени
моё сердце утопает и страдает.
Эту чёрную ложь, от которой голова идёт кругом,
схватила и разорвала я.
И, сделав так,
сбилась с пути в
этом отнюдь не светлом мире. (1)

Ради тех, кому мне следовало бы доверять, я решила прийти сюда.
Попала в клетку, ключ от неё неизвестно где, и никак не выбраться.

В моём пересохшем горле
есть объяснение всей этой недолговечности.
Боясь наступления завтрашнего дня,
я, съёжившись, упла.
(Но) ищет меня
и тихо шепчет (мне)
(чей-то) тусклый голос (1)

В иссохшем времени
моё сердце утопает и страдает.
Эту чёрную ложь, от которой голова идёт кругом,
схватила и разорвала я.
И, сделав так,
сбилась с пути в
этом отнюдь не светлом мире. (1)

Примечания:

1) Похоже, тут игра слов. Usuyami состоит из двух кандзи. Если их считать за разные слова, то получим «тьму, в которой видно лучик света»(грубо говоря), а если как 1 слово: «тусклый».

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Меню сайта
Форма входа
Друзья сайта
Статистика
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 414
Мини-чат