Оригинал в ромадзи:
demo sonna n ja dame mou sonna n ja hora kokoro wa shinka suru yo motto motto
kotoba ni sureba kiechau kankei nara kotoba o keseba ii yatte omotteta osoreteta dakedo are nanka chigau kamo
senri no michi mo ippo kara ishi no you ni katai sonna ishi de chiri mo tsumoreba yamato nadeshiko shi nuki de iya shinuki de
fuwa fuwari fuwa fuwaru anata ga namae o yobu sore dake de chuu e ukabu
fuwa fuwaru fuwa fuwari anata ga waratte iru sore dake de egao ni naru
kami sama arigatou unmei no itazura demo meguriaeta koto ga shiawase na no
demo sonna n ja dame mou sonna n ja hora kokoro wa shinka suru yo motto motto
sou sonna n ja yada nee sonna n ja mada watashi no koto mitete ne zutto zutto
watashi no naka no anata hodo anata no naka no watashi no sonzai wa mada mada ookiku nai koto mo wakatteru keredo
ima kono onaji shunkan kyouyuu shiteru jikkan chiri mo tsumoreba yamato nadeshiko ryakushite chiritsumo yamato nadeko
kura kurari kura kuraru anata o miagetara sore dake de mabushi sugite
kura kuraru kura kurari anata o omotte iru sore dake de tokete shimau
kami sama arigatou unmei no itazura demo meguriaeta koto ga shiawase na no
KOISURU KISETSU WA YOKUBARI circulation KOISURU KIMOCHI WA YOKUBARI circulation KOISURU HITOMI WA YOKUBARI circulation KOISURU OTOME WA YOKUBARI circulation
fuwa fuwari fuwa fuwaru anata ga namae o yobu sore dake de chuu e ukabu
fuwa fuwaru fuwa fuwari anata ga waratte iru sore dake de egao ni naru
kami sama arigatou unmei no itazura demo meguriaeta koto ga shiawase na no
demo sonna n ja dame mou sonna n ja hora kokoro wa shinka suru yo motto motto
sou sonna n ja yada nee sonna n ja mada watashi no koto mitete ne zutto zutto
Перевод:
Однако, это не хорошо. Видишь? Так не получится. Отношения меж нами продвигаются всё дальше и дальше.
Если слова могут разорвать наши узы, то лучше их не говорить. От этих мыслей мне стало страшно. Но всё же.... тут что-то неправильно...
Путешествие за тысячу миль начинается с одного шага! Так что пойду, намеренья мои тверды как камень. Если вместе кучу пыли сложить, то получится ли Ямато Надешико? (1) К чёрту «Ши»? Да хоть меня жизни лиши!(2)
Нежно, нежно ты, нежно, нежно ты Меня по имени зовёшь, И от этого я улетаю в небеса.
Нежно, нежно ты, нежно, нежно ты улыбаешься мне. И от этого я тоже улыбаюсь.
Боже, спасибо тебе. Если даже это и ирония судьбы, Я всё равно счастлива потому, что мы встретились.
Однако, это не хорошо. Видишь? Так не получится. Отношения меж нами продвигаются всё дальше и дальше.
Мда, так не пойдёт. Эй, пусть это будет позже. А ну смотри-ка на меня всегда-всегда.
По сравнению с тем, сколько тебя во мне меня в тебе совсем немного. Мне это известно, но...
Но и сейчас, в этот момент, Мы чувствуем одно и то же. Если вместе кучу пыли сложить, то получится Ямато Надешико! (1) Укоротить? Из пыли получим милую Надеко!
Кружится голова, кружи-кружится Всякий раз, как на тебя смотрю. Ты меня просто ослепляешь.
Кружится голова, кружи-кружится всякий раз, как о тебе думаю. От этого просто я таю.
Боже, спасибо тебе. Если даже это и ирония судьбы, Я всё равно счастлива потому, что мы встретились.
Пора любви - страстный circulation.. (3) Чувство любви – страстный circulation Глаза, полные любви, - страстный circulation. Влюбившаяся девушка – страстный circulation.
Нежно, нежно ты, нежно, нежно ты Меня по имени зовёшь, И от этого я улетаю в небеса.
Нежно, нежно ты, нежно, нежно ты улыбаешься мне. И от этого я тоже улыбаюсь.
Боже, спасибо тебе. Если даже это и ирония судьбы, Я всё равно счастлива потому, что мы встретились.
Однако, это не хорошо. Видишь? Так не получится. Отношения меж нами продвигаются всё дальше и дальше.
Мда, так не пойдёт. Эй, пусть это будет позже. А ну смотри-ка на меня всегда-всегда.
Примечания:
1) Ямато Надешико(Ямато Надесико) – идеальная женщина. 2) «Ши» из Ямато Наде***ШИ***ко. 3) Этот абзац произносится как бы на втором плане. По слогам.
|