Genwaku no umi wo из сборника Soul's refrain (NGE) (From the dazzling sea -Из сиющего моря) - Переводы песен - Каталог статей - Российское Общество Отаку

Российское Общество Отаку

Суббота, 10.12.2016, 04:06
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Каталог статей


Главная » Статьи » Переводы песен

Genwaku no umi wo из сборника Soul's refrain (NGE) (From the dazzling sea -Из сиющего моря)

Продолжаю своё "бравое" шествие по сборнику Soul's Refrain, что был выпущен , цитата "под впечателнием Евангелиона". На этот раз перевёл From the dazzling sea. название, конечно, правильнее будет перевести "Из ослепительного моря", но некоторые могут понять его не совсем правильно (море яркое, ибо из него идёт свет, оно не лишает зрения а просто яркое)..
Переводил на этот раз почти полностью с японского. С английским вариантом лишь сверялся.
Ритмика соблюдена. РИФМЫ НЕТ.

Оригинальный текст в ромадзи:

anata no umi wo tadayoi nagara
hikari ga yureru minamo wo mite'ta
kikoeru koe ni mimi wo sumashite
mizu no ugoki ni kono mi wo yudaneta

aa
asai nemuri kara yobimodosu koe wa
memai to tomo ni hirogaru
hamon ni naru

yawaraka na jikan dake
yuruyaka ni sugite yuku
sabishisa mo munashisa mo
nanimo nai

tsutsumikomu you na ano hi no nioi
kono mama koko de nemuri-tsudzuketai

aa
namima wo samayou kaigara no you ni
hamabe ni uchiyoserareta
yume wo mite'ru

chikaku naru chikaku naru
sora wo kanjite'ru
genjitsu ka maboroshi ka
wakaranai

aa
anata ga nokoshita8 boku wa ikite-iru
koko ni ite wa ikenai to
kidzuki hajimete

anata no umi kara yobimodosu koe ga
memai to tomo ni hirogaru
hikari ni naru

Перевод на русский язык

Пока в твоём море я плыву, на волнах его
колеблющийся отблеск света вижу хорошо.
Прислушайся к голосу ушами своими ты.
Я же полностью доверюсь течению морских волн.

Аа...
От лёгкого сна меня сей голос совсем пробуждает,
Головокружение начинает.
А вот и волна... (1)

Одно лишь спокойное время
Минует весь мир, не спеша.
Пустоты или одиночества
Не зная совсем.

Как будто окутавшись запахом этого дня,
Я хочу продолжить здесь спать просто, оставив всё так.

Аа...
Среди волн морских блуждаю тех, подобно раковине.
И снится сон, будто выбросило на
Берег этот меня.
 
Приближается, приближается
Небесная твердь ко мне...
Так ли это? Или кажется?
Я не знаю же!
 
Аа...
Тебя же рядом нет, я в одиночестве на берегу.
Оставаться здесь более нет нужды –
Мне это стало ясно.

Из твоего моря голос взывает громко ко мне
Головокружение начинает.
Появляется свет.
 
Примечания:
1) В значении «морская».
Категория: Переводы песен | Добавил: RaymanM (09.11.2009)
Просмотров: 412 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 
 
 
 
 
 
 
Меню сайта
Категории каталога
Переводы песен [117]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 365
Мини-чат