Перевод 2 эндинга Gokudo-kun Manyuuki Silent Moon - Безмолвная Луна - Переводы песен - Каталог статей - Российское Общество Отаку

Российское Общество Отаку

Понедельник, 05.12.2016, 03:21
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Каталог статей


Главная » Статьи » Переводы песен

Перевод 2 эндинга Gokudo-kun Manyuuki Silent Moon - Безмолвная Луна
Этот перевод я ещё хотел сделать летом, но всё никак не мог отыскать перевод на английский. Но недавно мне повезло, нашёл аж целых два фанатских и один частичный официальный. Так что в переводе ориентировался по ним. В итоге получился местами литературноват, не очень точно по тексту, но смысл я постарался передать.
Некая группа (или исполнительница?) Elma, которой была исполнена сия песня, особо нигде не засветилась. Базы данных молчат.

Ну что же, вот, собственно и перевод, но сначала текст в ромадзи.

Текст в ромадзи:

yatto aeta meguri aeta
mayoinagara tadoritsuita
kore ijou mou kotoba wa iranai
aenakute surechigatte
kizutsukeatte demo yurushite
ikutsu mo no yoru ga michibiite kureta

GOMEN ine nante iwanai de kono mama daite'te
namida ga nee tomaranai kanashii 'n ja nai tsurai kara ja nai

anata dake ni kaeritakute
kuchibiru wa machikogareteta
hayaku hayaku setsunasa SUPIIDO wo ageru kara
uchuu no yami no katasumi de
jounetsu dake ga mezamete'ku
shiroku moeru toiki ga shizuka ni kasanaru
silent moon

kimagure ni koi wo shite mo
hibikiaeru wake ja nakute
hashaidara mootto ochikondari shita
tsuyogatte uso wo tsuite
hitori ni natte tachidomaatte
anata shika aisenai to ki ga tsuita

mafuyu no tori mitai ni hane wo yasumete
kodoku wo nee wakeaitai futari de itai arukitsudzuketai

anata dake wo kanjitakute
unmei wo tobikoetekita
mootto mootto chikaku ni dou sureba todoku darou
uchuu no yami ni tsutsumarete
himitsu ga hitotsu fuete yuku
kasoku shiteku memai wa kiseki no hajimari
silent moon

anata ga kidzukasete kureta
hontou wa kuzuresou daatte
ima wa yaatto wakaatta
kazaranai tsuyosa

anata dake ni kaeritakute
kuchibiru wa machikogareteta
hayaku hayaku setsunasa SUPIIDO wo ageru kara
uchuu no yami no katasumi de
jounetsu dake ga mezameteku
shiroku moeru toiki ga shizuka ni kasanaru
silent moon

Перевод на русский язык:

Вот мы встретились, наконец, встретились.
Разлучившись, всё равно друг друга нашли.
Ну что же я могу сказать, больше нет нужды в словах.
Не встречались мы, ходили кругами,
Бывало, ругались, но затем мирились.
Тогда вечерами ты был моей путеводной звездой. (1)

Не надо извиняться предо мной, пусть всё будет как прежде.
Эй, я всё ещё плачу. Разве это не печально? От этого мне тяжко.

Вернуться к тебе одному хочу лишь я.
C нетерпением момента сего жду.
Всё быстрей и быстрей я к тебе бегу, ибо очень встретиться хочу...
В этой части Вселенной, где всегда темно,
Только что пробудилась великая страсть. (2)
Белым пламенем горя, мои вздохи тихо в кучу падают.
Silent Moon (Тиха Луна...)

Даже если я влюблюсь по причуде
то, вероятно, не добьюсь ответных чувств.
Если буду пылка, то в отчаяние могу впасть,
Лгать многим людям, становясь сильней.
Став одинокой, я просто приду в тупик.
Я поняла, что могу любить только одного тебя

Я дала отдохнуть своим крыльям подобно птицам зимой.
Эй, я не хочу быть одна, хочу же быть с тобой и продолжить дальше идти...

Я хочу быть только с одним тобой рядом.
Так смогла ведь изменить свою судьбу!
Всё ближе и ближе... Как же могу я тебя отыскать в сём мире?
Окутанную Вселенской темнотой
Тайну новую узнала теперь я.
Ускоряясь, головокруженье предвещает новое чудо (3)
Silent Moon (Тиха Луна...)

Ты мне очень помог, ты словно спас меня,
когда я уже почти что сдалась, борясь.
И теперь, наконец, я поняла,
в чём же истинная сила

Вернуться к тебе одному хочу лишь я.
C нетерпением момента сего жду.
Всё быстрей и быстрей я к тебе бегу, ибо очень встретиться хочу...
В этой части Вселенной, где всегда темно,
Только что пробудилась великая страсть. (2)
Белым пламенем горя, мои вздохи тихо в кучу падают.
Silent Moon (Тиха Луна...)

Примечания:

1) Самый понятный вариант. Хотя это смахивает более на литературный перевод. Как ясно, не самый точный, но что поделаешь...
2) Или «любовь»
3) Оба переводчика с английского перевели именно так. Сравнил по ромадзи – действительно, нечто похожее. Спорный момент в переводе. Жду Ваших предложений.

 

Категория: Переводы песен | Добавил: RaymanM (16.12.2009)
Просмотров: 1056 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 
 
 
 
 
 
 
Меню сайта
Категории каталога
Переводы песен [117]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 365
Мини-чат