Перевод эндинга Hyakko (NAMIDA NAMIDA NAMIDA - Слёзы слёзы слёзы) - Переводы песен - Каталог статей - Российское Общество Отаку

Российское Общество Отаку

Суббота, 10.12.2016, 04:03
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Каталог статей


Главная » Статьи » Переводы песен

Перевод эндинга Hyakko (NAMIDA NAMIDA NAMIDA - Слёзы слёзы слёзы)
Ну что же, сделаю, так и быть, короткое вступленьице к сему безобразию.
Many years ago, in a far far galaxy... Кхм, точнее несколько месяцев назад скачал я из вездесущего интернета аниме Hyakko. Почитал так про него, в основном, все хвалили. Не врали. Сериал воистину хорош. Школа да и только! Азумангу(с которой Хьякко и сравнивают), к сожалению, ещё не смотрел, так что буду оценивать сие творение относительно безпристрастно.
Сюжет, конечно, особой сложностью не блещет, но он хотя бы есть. Юмора очень много, вездесущего эччи(этти) благо нет! Это уже меня радует, а то задолбали многие современные сериалы, чуть что, так сразу "слово вырезано цензурой".
Первая серия, может, и не особо забавна, но вторая просто нечто. Точно говорю.
Ладно, тут разговор не про сериал, а про песню. Так вот, после просмотра сериальчика этого, у меня появилось стойкое желание перевести хоть что-то из него. Думал про опенинг - английского переведа не сыскать. На эндинг нашёл две штуки и то с трудом. Перевод сделал НЕРИТМИЧЕСКИЙ, НЕСТИХОТВОРНЫЙ
 
Оригинальный текст:
 
mabushii asa no hikari
kesa mo hitori bocchi
My Lonely Heart
It’s My chou Lonely Heart
Namida NAMIDA NAMIDA

Makka ni hareta me ga keredo
SHAWA ni MEIKU de
kinou no namida wa hikizuranai

doujou nanka shinai de
nodo ga kawaku dake yo
haha ni dake ha
amaeyo kana

BUSAIKU na egao da wa
kagami ha shoujiki ne
My Lonely Heart
It’s My chou Lonely Heart
egao EGAO EGAO

yappa akihare mabushii wa
mae kara futokui (2)
sora ga suteki na no shittetemo

ogoe de utatta
hitori GITA wo hiite
shagare koe mo
iimon desho

mabushii asa no hikari
kesa mo hitori bocchi
My Lonely Heart
It’s My chou Lonely Heart
namida NAMIDA NAMIDA

One, two

sharara rarara
It’s Lonely Heart
dareka soba ni ite yo
ICHA ICHA toka shinai de
soba ni ite hoshii dake

BUSAIKU na egao wa
kagami ha shoujiki ne
My Lonely Heart
It’s My chou Lonely Heart
egao EGAO EGAO

mabushii asa no hikari
kesa mo hitori bocchi
My Lonely Heart
It’s My chou Lonely Heart
namida NAMIDA NAMIDA
 
Перевод:
 
Утром с ярким светом солнца
Понимаю, что сегодня опять я одна.
Моё сердце одиноко.
Моё сердце так одиноко.
Слёзы, эх, слёзы, эх, слёзы, эх...

Моих красных зарёванных глаз
И вчерашних слёз
после душа и лёгкой подкраски будто не было. (1)

Не жалейте, прошу я, меня.
Пересохнет лишь горло и всё...
Одна мама моя
Жалеть лишь может меня...

Правду за улыбкой не скрыть мне,
Зеркало всё равно видит её.
Моё сердце одиноко.
Моё сердце так одиноко.
Улыбка, улыбка, улыбка...

Я знала, что всегда была слаба в своей
Ясной безоблачной осенней погоде. (2)
Удивительны бывают небеса, однако...

Громко я пела
И на гитаре играла одна...
Пусть уже охрипла –
Ну и ладно.

Утром с ярким светом солнца
Понимаю, что сегодня опять я одна.
Моё сердце одиноко.
Моё сердце так одиноко.
Слёзы, эх, слёзы, эх, слёзы, эх...

Раз, два...
Ша-ла-ла, ла-ла-ла.
Одинокое средце.
Кто-нибудь, прошу побудь рядом.
Заигрывать со мной не надо.
Я так надеюсь на твою поддержку.

Правду за улыбкой не скрыть мне,
Зеркало всё равно видит её.
Моё сердце одиноко.
Моё сердце так одиноко.
Улыбка, улыбка, улыбка...

Утром с ярким светом солнца
Понимаю, что сегодня опять я одна.
Моё сердце одиноко.
Моё сердце так одиноко.
Слёзы, эх, слёзы, эх, слёзы, эх...
 
 
Примечания:
 
1) Марафет она навела, чего уж непонятного.
2) Момент такой: оба английских переводчика альтернативных считают, что в данном случае есть намёк на японскую поговорку: «женщина непостоянна как осенняя погода». Японский я не особо знаю, но как вариант, подпишу тут: «Я знала, что моя непостоянность всегда была моей слабостью». Это если тот вариант не устраивает.
Категория: Переводы песен | Добавил: RaymanM (03.01.2010)
Просмотров: 956 | Рейтинг: 5.0/2 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 
 
 
 
 
 
 
Меню сайта
Категории каталога
Переводы песен [117]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 365
Мини-чат