Давным давно отсмотрел сие аниме... Студия Гонзо как обычно не оправдала надежд. Концовку сделала не особо вменяемой, не обратив внимания на мангу. Но и хорошее было в этом творении: компьютерная графика не использовалась в огромных количествах, проникновенные песни и вообще отличный саундтрек.
Одну из песен саундтрека вот и перевёл я... Песня Конойо звучит в 1-3 сериях, в конце первой серии звучит лишь её часть. Перевода русского на эту песню не сыскал(или, может, плохо искал?), в итоге решил перевести.
В интернете нашёл два местами диаметрально противоположных перевода на английский язык. Это касается момента, выделенного цифрой (2). Если кто знает, как это можно перевести ТОЧНО, отпишите в теме.
Перевод ритмический.
Оригинальный текст в ромадзи
Uta wo uta ou daichi no uta wo kaze wo idakou hikari abite Hoshi wa mata taki machi wa kirameku FUWA FUWA FURURIN negai komete
Uta wo uta ou sekai no uta wo doko made ikou Sora wo aoi de Hito no ubugoe mushi no habataki FUWA FUWA FURURIN omoi nosete
FUWA FUWA FURURIN ashita wa kiitto FUWA FUWA FURURIN sora ni todoku
Перевод:
Давай песенку споём,
Песню эту о Земле.
Ветер ты к груди прижми,
Свет этот боготвори. (1)
Звёзды тихо мерцают,
Улицы освещая.
Мои, мои надежды (2)
Всегда будут во мне жить
Давай песенку споём
Песню эту о мире
Где бы ты ни был, смотри:
небо всегда синее.
Плач новорожденного.
Прыжок насекомого.
Мои, мои надежды (2)
Уходят куда-то...
Мои, мои надежды (2)
Завтра будут ещё жить.
Мои, мои надежды (2)
Долетят до небес...
Примечания:
1) В данном контексте к мистике не имеет отношения. 2) Очень спорный момент.
|