Перевод опенинга Witch Hunter Robin (Shell) - Переводы песен - Каталог статей - Российское Общество Отаку

Российское Общество Отаку

Пятница, 09.12.2016, 04:52
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Каталог статей


Главная » Статьи » Переводы песен

Перевод опенинга Witch Hunter Robin (Shell)
Оригинал в ромадзи (моя правленная версия)
 
hitomi fuseru to sugu kiete shimai sou de
jibun ga mishiranu tanin ni natta ki ga suru
kanashii hodo chippoke na
sukuwaretai kara tameiki wo tsuku no ja naku
hakideshite shimatta kodoku no kehai no kazu wo tada kazoeteita

kawaita jikan no naka de
oboreteru mo gaiteru kokoro
memai ga suru kurai no uso wo
uketomete hikisaita
soshite watashi ga
mayoi komu no wa
usuyami no sekai

shinjuru beki mono no tame ni to eranda basho wa
jiyuu wo kagi ni shita ori no naka deshou keshite mou nukedasenai

kawaita nodo no oku de
hajimatta hakanasa no wake wa
chikazuku ashita ga kowai kara
uzukumari kuzurete mo
watashi wo sagashite
sasayaki kakeru
usuyami no koe

kawaita jikan no nake de
oboreteru mo gaiteru kokoro
memai ga suru kurai no uso wo
uketomete hikisaita
soshite watashi ga
mayoi komu no wa
usuyami no sekai


Перевод:
 
Похоже, что если глаза закрою, то что-то исчезнет.
Словно я превратилась в какого-того неизвестного мне человека.
Жаль, что я очень мала.
Хочу чтоб меня спасли, поэтому нет смысла громко вздыхать.
Полностью избавившись от (всех признаков) одиночества,
я считала...

В иссохшем времени
моё сердце утопает и страдает.
Эту чёрную ложь, от которой голова идёт кругом,
схватила и разорвала я.
И, сделав так,
сбилась с пути в
этом отнюдь не светлом мире. (1)

Ради тех, кому мне следовало бы доверять, я решила прийти сюда.
Попала в клетку, ключ от неё неизвестно где, и никак не выбраться.

В моём пересохшем горле
есть объяснение всей этой недолговечности.
Боясь наступления завтрашнего дня,
я, съёжившись, упла.
(Но) ищет меня
и тихо шепчет (мне)
(чей-то) тусклый голос (1)

В иссохшем времени
моё сердце утопает и страдает.
Эту чёрную ложь, от которой голова идёт кругом,
схватила и разорвала я.
И, сделав так,
сбилась с пути в
этом отнюдь не светлом мире. (1)


Примечание:

1) Похоже, тут игра слов. Usuyami состоит из двух кандзи. Если их считать за разные слова, то получим «тьму, в которой видно лучик света»(грубо говоря), а если как 1 слово: «тусклый».
Категория: Переводы песен | Добавил: RaymanM (01.01.2011)
Просмотров: 1554 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 1
1  
Перепевала эту песню на русском, для чего делала ритмический перевод. Вот он:

-Я исчезну все равно, когда, закроются на миг, глаза,
перемен мне забыть, теперь, в глазах моих друзей, не я.

Жаль мне что, в душе, огонь почти погас.

-Ты хотел меня спасти, и звал, но крепко я вошла, в этот сон,
в одиночестве своем, я слышу, голос твой зовет, жду что ты, придешь. успокой же меня

ПРИПЕВ1
Иссхола вся вода в течении времен,
Корчась и вопя, все же тонет с мукой сердце в нем,
и эта ложь, не заставит жить меня,
Кругом голова, блуждаю вновь
я в мире лунных волков,
этих мрачных вожаков,
в мире всех своих оков.

-Ради тех, кому теперь, опять довериться смогу, я пришла,
Но свободы нет и здесь, и сно-ва в клетке буду я, заперта, навек.
все же выхода нее-ет-

ПРИПЕВ 2
-Я закричу, срывая горло, слыша ложь,
Все кипит внутри, надломлена,
душа моя-ха
Но голос твой, найдет меня везде и всюду,
ночью под луной, я услышу вой,
расскажет он о тебееееееее
принесет слова извнееее
он вернет ту веру мне-

-2 раза-

(послушать можно тут: http://vkontakte.ru/kichii#/kichi

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 
 
 
 
 
 
 
Меню сайта
Категории каталога
Переводы песен [117]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 365
Мини-чат