Уголок одного анимешника

Четверг, 25.04.2024, 18:05
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Каталог статей


Главная » Статьи » Переводы песен

Перевод второго эндинга сериала Fate/Stay night (Hikari - Свет (Сияние, Блеск))
После некоторого перерыва доделал перевод сабжа. Думал изначально, что песня от женского лица, однако последняя строчка и слово boku в начале заставили задуматься...
В итоге лицо стало мужским. А вот чьё оно - чёрт его знает.

Перевод ритмический, рифмы нет. Надеюсь, вам он придётся по душе.

Оригинальный текст в ромадзи:

ano hi sorezore ayun da michi ni
ima no boku wa donna fuu ni iiwake o sureba ii no darou
kakushi kirenai yowasa kanji yamikumo ni tsumazuku tabi ni
ano hi no KIMI to iu sonzai ga kono karada wo shimetsukeru
 
yuruginai jibun mirai o chikatte KIMI no sono tsuyoi manazashi o shinjite
tabidatta sora kodoku ni mo nita jiyuu hikikaesu koto wa shitakunai dake

omoikaeseba yoku niteita ne
sunao ja nai kotoba dato ka tsuyogari na ushiro sugata to ka
sore yue kitto otagaisama ni nomikon da omoi mo atta
kimochi no mama fuan o kuchi ni dekiru hodo tsuyoku nakute

tsukamitai yume negai no hazama de jimon jitou ni umorete yuku bakari
ima no KIMI nara konna boku no koto o hohoemu hitomi de utsushite kureru kai

kegareteshimau koto mo aru yo nagasareru jikan mo aru yo
dakedo sou kitto machigai ja nai kara sou shinjite wa

hate no nai risou egaita sekai o tadotte ikeba soko ni wa ano goro to
kawarazu ni atta KIMI no kagayaki ni hora nani mo kamo ga mukuwarete yuku yo
mayoi tsuzuketa tabiji no tochuu ni koukai no KAKERA de kizu o otta kedo
sagashi tsuzuketa kotae wa ima koko ni chiisa na sono te ga nigitteita yo

Перевод:

В тот день в разные стороны мы с тобой разошлись.
Хотелось бы мне всё же узнать, как извиниться сейчас мне надо бы перед тобой.
Бывает , что словно незрячий, я упаду, и тут свою слабость скрыть не могу.
То, что ты живёшь, мне иногда приносить может боль, иль тело вдруг оцепенеет …

Не сдамся. Верю твоему ясному взгляду, в котором вижу будущее. К нему всегда я стремлюсь.
Вот по небу летишь, вроде свободно, но как-то одиноко. Не хочу в прошлое возвращаться никогда.

Не помнишь, мы же были похожи во многом, так?
Что же первое придёт на ум: слова, полные лжи или как убегали быстро прочь?
Что-то общее в нас осталось. Это так. Чувства обоюдные пример есть тому.
Я какой-то малодушный: не могу тебе никак сказать, что страх во мне живёт.

Мечту я хотел поймать. Вопросов и ответов к ним были горы. Однако время помечтать находил. Интересно всё же: вот если будешь рядом, то буду ли я отражаться в твоих полных счастья глазах?

На свете есть вещи, что со временем когда-нибудь рано или поздно исчезнут.
Это так, ошибки быть не может. Да наверняка! Я поверю в это!

Вечная мечта. Она никогда не исчезнет... Если я продолжу мир этот ненастоящий изучать,
То прошлое отыщу и твой блеск, что не изменятся. За все поступки воздаётся, помни!
Я пока в середине своего странного и непонятного пути. Не хочу, сожалеть о былом, это ведь так горько.
И вот, наконец, ответы, что я всегда искал, нашлись. Твою небольшую ручку я крепко сжимаю.
Категория: Переводы песен | Добавил: RaymanM (01.05.2010)
Просмотров: 870 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 1
1 Eglareth  
0
Думал изначально, что песня от женского лица, однако последняя строчка и слово boku в начале заставили задуматься...
-----------------------------------------------------
Всегда думала, что мужское местоимение в японском - ore, а boku используют и те, и другие. Например, boku всё время говорит Кино (Kino no tabi), чтобы скрывать свою половую принадлежность (интрига теряется, если смотреть в русском переводе).
А голос какой поёт - мужской, женский?

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 
 
 
 
 
 
 
Меню сайта
Категории каталога
Переводы песен [117]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 413
Мини-чат