Ringo Biyori (Ringo Hiyori ) ~ The Wolf Whistling Song (эндинг 1 сезона Spice and Wolf) - Переводы песен - Каталог статей - Российское Общество Отаку

Российское Общество Отаку

Понедельник, 05.12.2016, 03:22
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Каталог статей


Главная » Статьи » Переводы песен

Ringo Biyori (Ringo Hiyori ) ~ The Wolf Whistling Song (эндинг 1 сезона Spice and Wolf)
Аниме Spice and Wolf (1 сезон) оставило во многих свой след. С огромным удивлением обнаружил, что полного перевода эндинга сего произведения на первых двух страницах того же яндекса нет. Далее не смотрел. Вводил все варианты названия песни + "перевод". Ничего по теме. решил убрать эту несправедливость. Вот и перевёл.

Перевод ритмический, относительно близко к тексту, много примечаний.

НАЗВАНИЕ:
Ringo Biyori ~ The Wolf Whistling Song
Яблочная погода ~ Волчиный насвист (Насвист волчицы).

Оригинальный текст на английском:

O seven apples on a witch's tree
With seven seeds to plant inside of me
In springtime I grew a magic song
Then skipping along, oh I sang the song to everyone

I looked at the world through apple eyes
And cut myself a slice of sunshine pie
I danced with the peanut butterflies
Till time went and told me to say hello but wave goodbye

A thousand sugar stars
Oh put them in a jar
And then whistle round the world
Oh whistle round the world
I'm a little wolf inside a girl, you say
And off I'll go from June to May
Oh whistling round the world

I met a golden swan upon the road 10
Who was a handsome prince, so I was told
I asked it the way to yesterday
Then I was a sailor, and through the day I sailed away

Bluebird seas I sailed
With mermaids riding whales
Oh whistle round the world
Oh whistle round the world
I'm a little wolf inside a girl, you say
And off I'll go down Wonder Way
Oh whistling round the world

Instrumental and etc…

Through apple eyes
Oh there are rose-coloured skylines 8
Where flying silver spoons 6
Eat melting marmalade moons

Through apple eyes
I see for millions of miles
The sun's a diamond shining
In the nighttime of a summer day

A thousand sugar stars
Oh put them in a jar
And then whistle round the world
Oh whistle round the world
I'm a little wolf inside a girl, you say
And off I'll go (I can not stay)
Oh whistling round the world
Let's whistle round the world
Whistle round the world
Whistle round the world

Русский перевод:

Было семь яблок на древе. (1)
Семь семян уже давно во мне.
Весной они песенкой взошли,
По мИру я пошла и спела её каждому. (2)

На мир сквозь дырку в яблоке смотрю
И режу на части солнца пирог.
Танцевала с бабочками я.
Но время подходит, скажешь «привет» словно «прощай».

Каждую звёздочку
Я положу в мешок.
По мИру, свистя, пойду.
По миру со свистом!
«Волчонок в девушке» можешь ты сказать...
Начну в июне, приду в мае.
По миру со свистом!

Златого лебедя встретила я. (3)
Он был красивым принцем вроде как.
Его спросила про путь во вчера.
Затем была моряком и через день уплыла...

По морям плыла
С русалками на китах.
По миру со свистом!
По миру со свистом!
«Волчонок в девушке» можешь ты сказать...
Так что сойду я с пути чудес.
По миру со свистом! (4)

А вот здесь мы можем насладиться свистом! Почти художественным. А затем долгий проигрыш.

Сквозь яблоко
Вижу всё в красном оттенке
И летающие ложки
Едят мармеладные луны. (5)

Сквозь яблоко
Я вижу очень далеко
Солнца сего алмазный блеск
Даже ночью или летним днём.

Каждую звёздочку
Я положу в мешок.
По мИру, свистя, пойду.
По миру со свистом!
«Волчонок в девушке» можешь ты сказать...
Я пойду: на месте не стою
По миру со свистом! (подсвистываем :))) )
Со свистом давай пойдём!
Со свистом пойдём!
Со свистом пойдём!

Примечания:

1) В этом месте все наши переводчики (товарищи Hollow с world-art и переводчик песен из аниме, если не ошибаюсь, Техномаг) по разному перевели. Первый считает, что witch tree это «бузина». Так называют бузину в Ирландии по его мнению. Второй же товарищ перевёл как «колдовское дерево». Плагиатом заниматься не хочу. Оттого выбрал «древо». Плюс ещё мой словарик говорит. Что это некое дерево под названием «птеригота». Но её плоды можно с огроооооомной натяжкой назвать яблоками.

http://hghltd.yandex.net/yandbtm....Psjw71R 8FmZt0X65nf%2BIpzdTbBHgpDrc62XtdboQ9BEj4LB7oJfkCc7NjRin%2B52UZieiVIY3pSdZgYsBBSZOI5YfoiiFG9g%3D%3D – тут написано, что птеригота имеет второй вариант названия «witch tree».

Кому интересно, это целое семейство - http://humangarden.ru/bd/missouri.php?rastname=Pterygota . Выбираем вид и по ссылке видим фотографии листьев и инфу, но на инглише.....

Да и ещё, сомневаюсь, что японцы, когда сочиняли текст, хотели придать здесь значение «бузина» или «птеригота». Поэтому считаю, что у Техномага суть выражена _правильнее_.

2) Не путаем выражения «пойти пО миру» и «пойти по мИру». У них совершенно разный смысл. И в данном переводе имеет место второй вариант. Первый для Хоро даже страшно представить T_T.

3) Золотой лебедь... на ум приходит только сказка братьев Гримм «золотой гусь» и вот это
http://www.dreambooks.ru/books/A23/page-ru-056.html ,но ни то, ни другое не подходит. Буду рад любой информации по этому поводу, если сам не найду, конечно.

4) И тут вдруг у меня появилась здесь ассоциация с нашим родным «свистеть». Его другим значением. Ибо далее начинается лёгкая шиза

5) А как бы Вы перевели?

Категория: Переводы песен | Добавил: RaymanM (23.10.2009)
Просмотров: 2220 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0/4 |
Всего комментариев: 2
2  
пасиб )

1  
Сяп за перевод)))

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 
 
 
 
 
 
 
Меню сайта
Категории каталога
Переводы песен [117]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 365
Мини-чат