Мдась. Перевод сей выполнен не очень хорошо, ибо английские переводы днём с огнём просто так не сыщешь, нашёл парочку, по ним и ориентировался. В результате некоторые места просто не совпадают. В итоге. нужны мне знающие японский люди, могущие указать недочёты.
Оригинальный текст в ромадзи:
watashi nara, daijoubu isogashiku shiteru kara
ganbatte iru yo sou, yakusoku shita kara demo kyuu ni, nakitaku naru keredo
kimi to wakarete kara subete ga kawatta mitai de toori sugiru kaze no nioi mo chikatetsu no zattou mo
machigai ja, nakatta yo ne? kasaneatte ita setsunasa mo subete ima wa mada, omoide to yobenai kuchibiru ni nukumori ga kienai uchi wa . . .
kimi wa itsumo muri suru kara taisetsu na mono wo miushinaun da yo kondo mata dareka ai suru toki mou ichido ano koro wo omoidashite ne
itsuka kimi to deaeru hi wa taiyou no you ni hohoendeitai . . .
Перевод:
У меня всё будет хорошо, Ведь я никогда не унываю (1)
Я всегда упорствую - Твоё обещание причина тому. Но слёзы лить я больше не хочу никогда
Хоть мы с тобой совсем не рядом Кажется, что всё изменилось уже. Ветра аромат проносится мимо (1) И люди обходят меня стороной... (2)
Ошибкой это не было, ведь так? Всякий раз, встречаясь с тобой, я всей душой трепетала. Но сейчас я совсем не могу это вспомнить, Осталось как раз лишь одно тепло твоих губ...
Без конца во всём себя обвиняя, Дорогое тебе уже почти не замечаешь... И, если ты когда-нибудь влюбишься ещё, То просто, просто вспомни прошлое ушедшее ...
Однажды я улыбнусь лучезарно снова, Подобно солнцу в день, когда мы встретились с тобой...
Примечания
1) Место спорное... 2) А вообще здесь говорится от толпе в метро...
|