По просьбе товарища FarhaN перевёл ПОЛНУЮ версию песни из открывающей заставки первого сезон Волчицы и специй. Песня неплохая, кадры подобраны хорошо. Исполняется некой NATSUMI, но в песне звуичт не только её голос, а ещё чей-то мужской...
Оригинальный текст в ромадзи.
tada hitori mayoi komu tabi no naka de kokoro dake samayotte tachitsukushita demo ima wa tooku made arukidaseru sou kimi to kono michi he deatte kara
tabibito tachi ga utau mishiranu uta mo natsukashiku kikoete kuru yo tada kimi to iru to
yume mita sekai ga dokoka ni aru nara sagashi ni yukou ka kaze no mukou he itetsuku yoake no kawaita mahiru no furueru yamiyo no hate wo mi ni yukou
sabishisa wo shiitte iru kimi no hitomi mabataite sono iro wo utsusu kara
takaku sora made tonde mikazuki ni naru haakkairo no hoshi wa kiitto namida no kakera
higashi no kuni no minato nishi no umibe kurai mori de minami no machi kin no tou kita no oka mizu ni yurareta onaji tsuki ga
sashidasu sono te wo tsunaide ii nara doko made yukou ka kimi to futari de doko he mo yukeru yo mada minu sekai no zawameki kaori wo nakishime ni yukou
Перевод на русский.
Будучи одна, находясь в пути, я заблудилась вдруг. Сердце моё блуждало, пока на месте стояла. Но теперь я могу продолжить путь, пойду куда хочу. Да, наша встреча на этом тракте причина сему...
Странники в дороге песню поют. Жаль, я не знаю её!.. Песня эта мне по душе, как хорошо мне шагать рядом с тобою! (1)
Если мир наших мечтаний существует хоть где-нибудь, то давай отыщем его, пройдём чрез эти ветра, (2) чрез морозные рассветы, сквозь полудневную жару, и холода ночей тёмных. Преодолеем вместе всё!
Ты был одиноким, это точно – я вижу по глазам. Моргаешь, и зеницами его свет отражаешь.
На небеса я птицей взлечу и стану новой луной. (3) Эти звёзды мятного цвета вокруг нас, похоже, частички слёз.
Пристань в далёкой восточной стране, море на западе, деревенька на юге в дремучем лесу, башня злата; (4) скалистый утёс у брега морского. И тот же лунный серп.
Как далеко мы с тобою дойдём, покуда за руки же держим крепко друг-друга? Минуем все преграды, Что уготованы судьбой. Тогда давай двинемся в путь Под шорох и запах пока что неизведанного мира. (5)
Примечания: Примечания: 1) Вообще тут имеется в виду «находиться рядом в пути», «быть вместе в пути». Ну, вы меня поняли. 2) «Ветра» это устаревшее, правильно говорить и писать «ветры». Но «ветра» не считается неправильным вариантом. 3) Американские «друзья» здесь используют разные выражения, что могут считаться как «растущей луной», «серпом луны» и «новой луной» 4) Тут если дословно то «Золотая башня», «Башня из золота». Выбрал ритмичный вариант. 5) А ниже, хоть переводчики иноземные и не подметили, идут всякие «Ла-ла-лай-ла и т.п.», оставил без перевода.
|