Перевод опенинга Full metal Alchemist: Shambala conquerrors (Link) - Переводы песен - Каталог статей - Российское Общество Отаку

Российское Общество Отаку

Пятница, 09.12.2016, 04:54
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Каталог статей


Главная » Статьи » Переводы песен

Перевод опенинга Full metal Alchemist: Shambala conquerrors (Link)

Оригинальный текст в ромадзи

Oboeteiru kai?
Osanai koro kara tsume saki tachi de todokanai tobira ga atta yo ne
Jikan wo wasurete samayoi tsukushita
Meiro no michi ha itsumo soko ni ikiataru
Muishiki ni kimi no egao wo sagasu no ha tomerarenai
Nani hitotsu kawarazu ni ima mo boku ha kaketeyuku

Tatoe haruka tooku hanareba nare ni nattemo tsunagari au omoi
Itazurana unmei ga furikakarou to mo koware ya shinai

Nozomareru asu ga sono saki ni aru to
Atama no oku de dare mo ga kizuiteiru hazu sa
Harewataru hibi ni arasoi no dougu ga
Kiesaru toki wo itsuka kimi ni misetai na
Kizutsukeau wo tomenai ochiteyuku sekai dakedo
Kimi ni deaeta koto dakede mou nanimo kowaku ha nai

Tatoe kono karada ga ikura moetsukitemo yoi sa kimi ni sasagu nara
Oozora he to boku ha masshiro ni maiagari mamotte ageru

Tatoe haruka tooku hanareba nare ni nattemo tsunagari au omoi
Itazurana unmei ga furikakarou to mo koware ya shinai

Tatoe kono karada ga ikura moetsukitemo yoi sa kimi ni sasagu nara
Itsuka umare kawaru sekai ga sono me ni todoku to yoina

Перевод

Помнишь ли ты,
Что когда мы были детьми, была дома дверь, до которой достать мы не могли?
Забыв о времени в бесконечном странствии,
Мы прошли лабиринт в доказательстве этого. (1)
Я бессознательно искал твою улыбку всегда.
Многое поменялось в мире, и это понятно.

Даже если мы будем разделены тысячью миль, то память останется.
Даже судьба нам жизнь не сломает своими ударами.

Завтрашний день надежд убежал вперёд нас
В закоулки наших голов, дав осознать это.
Однажды я скажу о прошлом ясней,
Тогда, когда все конфликты с оружием исчезнут.
Но в этом безнадёжном мире люди будут всегда воевать (2),
Но, встретившись с тобой, мне ничто не будет страшно больше.

Я пройду через любые страдания ради тебя, тебя одного.
Мы в небе ярком свободно будем потом парить; я защищу тебя. (3)

Даже если мы будем разделены тысячью миль, то память останется.
Даже судьба нам жизнь не сломает своими ударами.

Я пройду через любые страдания ради тебя, тебя одного.
И надеюсь, что однажды увижу наш перерождённый мир.

Примечания:
1) Лабиринт судьбы, я думаю, имеется в виду. Судьба ведь запутанная штука, и никогда не знаешь, куда она выведет тебя.
2) Хорошая мысль...
3)Хм, про какое небо тут говорится? После смерти чтоли?

Категория: Переводы песен | Добавил: RaymanM (28.04.2009) | Автор: RaymanM
Просмотров: 573 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 1
1  
спасибо большое!" нигде найти не могла перевод к остам из мувика алхимика!))))))))

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 
 
 
 
 
 
 
Меню сайта
Категории каталога
Переводы песен [117]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 365
Мини-чат