Уголок одного анимешника

Пятница, 19.04.2024, 16:39
Приветствую Вас Гость

Регистрация
Вход

Каталог статей


Главная » Статьи » Переводы песен

Перевод опенинга "Spice and Wolf" (сезон первый) (Tabi no tochuu (В странствии))
По просьбе товарища FarhaN перевёл ПОЛНУЮ версию песни из открывающей заставки первого сезон Волчицы и специй. Песня неплохая, кадры подобраны хорошо. Исполняется некой NATSUMI, но в песне звуичт не только её голос, а ещё чей-то мужской...

Оригинальный текст в ромадзи.

tada hitori
mayoi komu tabi no naka de
kokoro dake samayotte tachitsukushita
demo ima wa tooku made
arukidaseru
sou kimi to kono michi he
deatte kara

tabibito tachi ga utau
mishiranu uta mo
natsukashiku kikoete kuru yo
tada kimi to iru to

yume mita sekai ga
dokoka ni aru nara
sagashi ni yukou ka
kaze no mukou he
itetsuku yoake no
kawaita mahiru no
furueru yamiyo no
hate wo mi ni yukou

sabishisa wo shiitte iru
kimi no hitomi
mabataite sono iro wo
utsusu kara

takaku sora made tonde
mikazuki ni naru
haakkairo no hoshi wa kiitto
namida no kakera

higashi no kuni no minato
nishi no umibe
kurai mori de minami no machi
kin no tou
kita no oka mizu ni yurareta
onaji tsuki ga

sashidasu sono te wo
tsunaide ii nara
doko made yukou ka
kimi to futari de
doko he mo yukeru yo
mada minu sekai no
zawameki kaori wo
nakishime ni yukou

Перевод на русский.

Будучи одна,
находясь в пути, я заблудилась вдруг.
Сердце моё блуждало, пока на месте стояла.
Но теперь я могу продолжить путь,
пойду куда хочу.
Да, наша встреча на этом тракте
причина сему...

Странники в дороге песню поют.
Жаль, я не знаю её!..
Песня эта мне по душе, как хорошо
мне шагать рядом с тобою! (1)

Если мир наших мечтаний
существует хоть где-нибудь,
то давай отыщем его,
пройдём чрез эти ветра, (2)
чрез морозные рассветы,
сквозь полудневную жару,
и холода ночей тёмных.
Преодолеем вместе всё!

Ты был одиноким, это точно –
я вижу по глазам.
Моргаешь, и зеницами его
свет отражаешь.

На небеса я птицей взлечу
и стану новой луной. (3)
Эти звёзды мятного цвета вокруг нас,
похоже, частички слёз.

Пристань в далёкой восточной стране,
море на западе,
деревенька на юге в дремучем лесу,
башня злата; (4)
скалистый утёс у брега морского.
И тот же лунный серп.

Как далеко мы с тобою
дойдём, покуда за руки
же держим крепко друг-друга?
Минуем все преграды,
Что уготованы судьбой.
Тогда давай двинемся в путь
Под шорох и запах пока
что неизведанного мира.
(5)

Примечания:
Примечания:
1) Вообще тут имеется в виду «находиться рядом в пути», «быть вместе в пути». Ну, вы меня поняли.
2) «Ветра» это устаревшее, правильно говорить и писать «ветры». Но «ветра» не считается неправильным вариантом.
3) Американские «друзья» здесь используют разные выражения, что могут считаться как «растущей луной», «серпом луны» и «новой луной»
4) Тут если дословно то «Золотая башня», «Башня из золота». Выбрал ритмичный вариант.
5) А ниже, хоть переводчики иноземные и не подметили, идут всякие «Ла-ла-лай-ла и т.п.», оставил без перевода.

Категория: Переводы песен | Добавил: RaymanM (13.08.2009) | Автор: RaymanM
Просмотров: 6053 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 5.0/2 |
Всего комментариев: 2
2 Alex  
0
Огромное спасибо! Песня очень душевная и очень трогательная. Вот сижу пою теперь по честному со словами =)

1 Simply  
0
аааа какое же вам огромное спасибо)
перевод этот где только не искала....рада так **

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
 
 
 
 
 
 
 
 
Меню сайта
Категории каталога
Переводы песен [117]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Если делать субтитры, то к
Всего ответов: 413
Мини-чат