Второй перевод из категории Jpop/Jrock. Взял певицу Crystal Kay (Crystal Key). Её творения не особо известны. Пожалуй, самая известная её песня - Motherland, прозвучавшая в 1 сезоне сериала Цельнометаллический алхимик. Песня Tears есть в сборниках Best of CRYSTAL KAY, Crystal stile. Ролик с песней можно спокойно найти на YouTube.
Перевод ритмический, спеть можно за милую душу.
Звучит вроде в битве с последним ангелом(последним в полнометражке,
конечно). Нашёл две его версии. Различаются лишь парой фраз. В обычной
версии эта фраза не поётся, а в Tribute to song (ищите в OSTе) поётся за
кадром.
Проникновенная песня.Не зря Широ Сагису платят.
Очень хорошая песня, которая прикольнула меня другими фанатскими
переводами. Особенно порадовала строчка кого-то-там - "Мы - камни этого
мира." Хотя в песне поётся чуть о другом.
Перевод не
ритмический. За кадром раздаётся куча возгласов, но все они легко
переводятся.
Первая ласточка в виде перевода JPop/JRock. Можно найти в сборнике
F.D.D. к сериалу Chaos;Head. В сериале не звучит. Является
дополнительным синглом от певицы.
Лучшее, что есть в сериале - эндинг. очень заводной. Жаль, что до сих
пор в рунете не было на него перевода...
Этот перевод я сделал
специально по заказу Dantell. Он(она?) меня попросил(а), чтобы
английские фразы не были переведены, а перевод был толькой япониша.
Просьбу выполнил. Английские фразы довольно просты для понимания, так
что в их переводе смысла _действительно_ не было.
Песня эта впервые вышла в альбоме Addition, что относится к Евангелиону. Там много чего есть, но из интересного я увидел только радиодраму и пару песен, среди которых и затесалась данная. Пусть вас не удивляет её перевод, я и сам был поражён(с темой Евангелиона не вяжется, хотя если искать глубинный смысл, то это можно к Концу Евангелиона примастырить). Перевод ритмический
Да. Давно был готов этот перевод, но вымещен на всеобщее обозрение только сейчас. Найти данный трек можно в альбомах 2nd Impression, Best Collection (где эта песня называется 2nd Impression theme). В сериале не звучит 100%. Перевод ритмический.
Вот и окончен перевод всех открывающих и закрывающих музык в Судьбе (сериале). Работы впереди ещё много. Звучит вроде в конце 24 серии. Перевод ритмический, спеть можно! Рифмы, как водится, нет. Смысл соблюдён.
Kirameku namida wa hoshi ni - Слёзы блестящие к звёздам посланы. 4 из 5 песен основных сериала. Перевод начался и заврешился спонтанно. Не ожидал, что начну его делать, не ожидал, что закончу его делать. Странно? Так, теперь о переводе: ритмический (спеть можно!), рифмы нет. Считаю, что второй опенинг будет как-то "побоевее" первого, что ли. Оттого и лучше.
После некоторого перерыва доделал перевод сабжа. Думал изначально, что песня от женского лица, однако последняя строчка и слово boku в начале заставили задуматься... В итоге лицо стало мужским. А вот чьё оно - чёрт его знает. Перевод ритмический, рифмы нет. Надеюсь, вам он придётся по душе.
Вторая порция из всей компании. Первый ендинг. На момент написания этих строк остаются аж 5 переводов... Но что поделаешь, переводить надо. Перевод ритмический. Относительно литературный.
Решил заняться переводом всех песен из сериала Fate/ Stay Night. Тема такая благодатная, но мало кому интересна. Сериал отсмотрел давно. Перевод ритмический(в кои-то веки). Рифмы нет. "Спеть", как выразился один товарищ в чате, можно. Полная версия.
Перевод выполнялся с оригинальной японской версии. В этом нелёгком деле мне помог товарищ Tsutsume. Спасибо ему. Перевод неритмический, нестихотворный. Но всё же хороший.
Перевод опенинга(единственного) аниме Busou Renkin (Buso Renkin). У нас известно оно как "Алхимическое оружие". Довольно годная вещь, хотя местами с тем же Rurouni Kenshin не сравнится(автор тот же). Перевод неритмический, нестихотворный.
Отсмотрел пару дней назад аниме 2008 года Chaos;Head. Первые 6 серий - офигительная психиология. Дальше пошла всякая, извините за выражение, херотень. Эндинг просто хорошо подходит к теме. В основных куплетах чувствуется печаль. В припеве - надежда... Изивняюсь за бесконечно повторяющиеся "ты". Но альтернативы пока что не придумал... Перевод ритмический.
Many years ago in a far far galaxy... К данному сериалу эта фраза может иметь отношение. А может и не иметь... Кто как считает. Смотрел с полгода назад. Очень хорошая вещь. Душевная. Понравился очень мне её опенинг (для тех, кто не в танке - открывающий ролик). Захотел узнать, что же там за песня играет... оказалось, что исполняет её группа - JAM PROJECT. Но не вся. Для более полной информации смотрите world-art.ru Увидел несколько переводов неполной версии этой песни. Но повтор делать нет смысла. Сделал перевод полной версии. В итоге получился он ритмическим.
Ну что же, сделаю, так и быть, короткое вступленьице к сему безобразию. Many years ago, in a far far galaxy... Кхм, точнее несколько месяцев назад скачал я из вездесущего интернета аниме Hyakko. Почитал так про него, в основном, все хвалили. Не врали. Сериал воистину хорош. Школа да и только! Азумангу(с которой Хьякко и сравнивают), к сожалению, ещё не смотрел, так что буду оценивать сие творение относительно безпристрастно. Сюжет, конечно, особой сложностью не блещет, но он хотя бы есть. Юмора очень много, вездесущего эччи(этти) благо нет! Это уже меня радует, а то задолбали многие современные сериалы, чуть что, так сразу "слово вырезано цензурой". Первая серия, может, и не особо забавна, но вторая просто нечто. Точно говорю. Ладно, тут разговор не про сериал, а про песню. Так вот, после просмотра сериальчика этого, у меня появилось стойкое желание перевести хоть что-то из него. Думал про опенинг - английского переведа не сыскать. На эндинг нашёл две штуки и то с трудом. Перевод сделал НЕРИТМИЧЕСКИЙ, НЕСТИХОТВОРНЫЙ