Давным давно отсмотрел сие аниме... Студия Гонзо как обычно не оправдала надежд. Концовку сделала не особо вменяемой, не обратив внимания на мангу. Но и хорошее было в этом творении: компьютерная графика не использовалась в огромных количествах, проникновенные песни и вообще отличный саундтрек.
Одну из песен саундтрека вот и перевёл я... Песня Конойо звучит в 1-3 сериях, в конце первой серии звучит лишь её часть. Перевода русского на эту песню не сыскал(или, может, плохо искал?), в итоге решил перевести.
В интернете нашёл два местами диаметрально противоположных перевода на английский язык. Это касается момента, выделенного цифрой (2). Если кто знает, как это можно перевести ТОЧНО, отпишите в теме.
Как и обещал, выполнил перевод. Текст с трудом достал. Исполняется песня группой BAISER, которая в начале 2000-ых развалилась. Что очень и очень печально, так как опенинг стоящий. Перевод не ритмический, просто перевод. Довольно точный. Ритмический делать недосуг, да и для этой песни нет смысла...
Этот перевод я ещё хотел сделать летом, но всё никак не мог отыскать перевод на английский. Но недавно мне повезло, нашёл аж целых два фанатских и один частичный официальный. Так что в переводе ориентировался по ним. В итоге получился местами литературноват, не очень точно по тексту, но смысл я постарался передать.
Продолжаю своё "бравое" шествие по сборнику Soul's Refrain, что был выпущен , цитата "под впечателнием Евангелиона". На этот раз перевёл From the dazzling sea. название, конечно, правильнее будет перевести "Из ослепительного моря", но некоторые могут понять его не совсем правильно (море яркое, ибо из него идёт свет, оно не лишает зрения а просто яркое).. Переводил на этот раз почти полностью с японского. С английским вариантом лишь сверялся. Ритмика соблюдена. РИФМЫ НЕТ.
Аниме Spice and Wolf (1 сезон) оставило во многих свой след. С огромным
удивлением обнаружил, что полного перевода эндинга сего произведения на
первых двух страницах того же яндекса нет. Далее не смотрел. Вводил все
варианты названия песни + "перевод". Ничего по теме. решил убрать эту
несправедливость. Вот и перевёл.
Перевод ритмический, относительно близко к тексту, много примечаний.
Очередной перевод, на этот раз с итальянского(!). В оригнальном сериале Black cat от студии Gonzo не знаю где звучит. Эта песня входит в ОСТ. И этим всё сказанно.
ритмика не соблюдена, ибо оперный жанр да и ещё с таким качеством записи(в моей flac версии голос певицы в самом начале оркестр почти перекрывает... а флак этот с оригинального диска был сделан). Точность может чуть хромать, но товарищ Lomax, чтов сём языке соображает, мне сказал, что всё относительно верно.
По просьбе товарища FarhaN перевёл ПОЛНУЮ версию песни из открывающей заставки первого сезона Волчицы и специй. Песня неплохая, кадры опенинга подобраны хорошо. Исполняется некой NATSUMI, но в песне звуччт не только её голос, а ещё чей-то мужской...
Песня сия находится в особом сборнике Soul's Refrain, многие песни из которого были навеяны Евангелионом. Это специальный сборник. Подробнее о песне: была спете одной из лучших, на мой взгляд, певиц, Йоко такахаши(Takahashi Youko). Песня очень мелодичная. Напоминает чем-то даже небезызвестный Zankoku na tenshi no Teeze. Подробнее о переводе: ритмический. Место совсем не ритмическое отмечено особо. Потратил почти неделю урывками переводя и редактируя. В последних двух куплетах слова в скобках поются за кадром.
Мдась. Перевод сей выполнен не очень хорошо, ибо английские переводы днём с огнём просто так не сыщешь, нашёл парочку, по ним и ориентировался. В результате некоторые места просто не совпадают. В итоге. нужны мне знающие японский люди, могущие указать недочёты.
Сия песня звучит в одном из самых лучших аниме студии Gonzo, Стальной тревоге. Концовку, что порадовало, не слили, а в итоге всё чинно-блинно. Пару слов о песне: поиски её в сериале не увенчались успехом, она не относится не к опенингам, ни к эндингам. Скорее всего она звучит где-то в сериале. Перевод ритмический. С английского фанатского перевода.
Перевод затруднялся парой вещей: половину слов ни официальный америкосский дистрибьютор сей анимы, ни фансабберские команды других стран не перевели. Подробнее в комментариях. Вторая же проблема заключается в том, что раз я делаю ритмический перевод, то надо то и согласно ритму и переводить. Но часть слов из главного текста,чтоли "проглатывается", часть заглушается. Что отнюдь не радует...
Перевод делался с пары америкосских источников. Которые друг с другом почти во всём расходились (в общем, как обычно). Поэтому в переводе до фига хватает "глючных мест".Особенно спорный момент выделил. Ритмику поправил на сколько это возможно.
Перевёл полный первый опенинг Эврики 7. тот. который звучит в оригинальном ОСТе. Ритмику вроде как соблюл( в месте, где читается рэп, особо не уверен. очень сложно там корректироваь её.) Песня большая, рэп выделен КУРСИВОМ,.