Решил заняться переводом всех песен из сериала Fate/ Stay Night. Тема такая благодатная, но мало кому интересна. Сериал отсмотрел давно. Перевод ритмический(в кои-то веки). Рифмы нет. "Спеть", как выразился один товарищ в чате, можно. Полная версия.
Перевод выполнялся с оригинальной японской версии. В этом нелёгком деле мне помог товарищ Tsutsume. Спасибо ему. Перевод неритмический, нестихотворный. Но всё же хороший.
Перевод опенинга(единственного) аниме Busou Renkin (Buso Renkin). У нас известно оно как "Алхимическое оружие". Довольно годная вещь, хотя местами с тем же Rurouni Kenshin не сравнится(автор тот же). Перевод неритмический, нестихотворный.
Отсмотрел пару дней назад аниме 2008 года Chaos;Head. Первые 6 серий - офигительная психиология. Дальше пошла всякая, извините за выражение, херотень. Эндинг просто хорошо подходит к теме. В основных куплетах чувствуется печаль. В припеве - надежда... Изивняюсь за бесконечно повторяющиеся "ты". Но альтернативы пока что не придумал... Перевод ритмический.
Many years ago in a far far galaxy... К данному сериалу эта фраза может иметь отношение. А может и не иметь... Кто как считает. Смотрел с полгода назад. Очень хорошая вещь. Душевная. Понравился очень мне её опенинг (для тех, кто не в танке - открывающий ролик). Захотел узнать, что же там за песня играет... оказалось, что исполняет её группа - JAM PROJECT. Но не вся. Для более полной информации смотрите world-art.ru Увидел несколько переводов неполной версии этой песни. Но повтор делать нет смысла. Сделал перевод полной версии. В итоге получился он ритмическим.
Ну что же, сделаю, так и быть, короткое вступленьице к сему безобразию. Many years ago, in a far far galaxy... Кхм, точнее несколько месяцев назад скачал я из вездесущего интернета аниме Hyakko. Почитал так про него, в основном, все хвалили. Не врали. Сериал воистину хорош. Школа да и только! Азумангу(с которой Хьякко и сравнивают), к сожалению, ещё не смотрел, так что буду оценивать сие творение относительно безпристрастно. Сюжет, конечно, особой сложностью не блещет, но он хотя бы есть. Юмора очень много, вездесущего эччи(этти) благо нет! Это уже меня радует, а то задолбали многие современные сериалы, чуть что, так сразу "слово вырезано цензурой". Первая серия, может, и не особо забавна, но вторая просто нечто. Точно говорю. Ладно, тут разговор не про сериал, а про песню. Так вот, после просмотра сериальчика этого, у меня появилось стойкое желание перевести хоть что-то из него. Думал про опенинг - английского переведа не сыскать. На эндинг нашёл две штуки и то с трудом. Перевод сделал НЕРИТМИЧЕСКИЙ, НЕСТИХОТВОРНЫЙ
Давным давно отсмотрел сие аниме... Студия Гонзо как обычно не оправдала надежд. Концовку сделала не особо вменяемой, не обратив внимания на мангу. Но и хорошее было в этом творении: компьютерная графика не использовалась в огромных количествах, проникновенные песни и вообще отличный саундтрек.
Одну из песен саундтрека вот и перевёл я... Песня Конойо звучит в 1-3 сериях, в конце первой серии звучит лишь её часть. Перевода русского на эту песню не сыскал(или, может, плохо искал?), в итоге решил перевести.
В интернете нашёл два местами диаметрально противоположных перевода на английский язык. Это касается момента, выделенного цифрой (2). Если кто знает, как это можно перевести ТОЧНО, отпишите в теме.
Как и обещал, выполнил перевод. Текст с трудом достал. Исполняется песня группой BAISER, которая в начале 2000-ых развалилась. Что очень и очень печально, так как опенинг стоящий. Перевод не ритмический, просто перевод. Довольно точный. Ритмический делать недосуг, да и для этой песни нет смысла...
Этот перевод я ещё хотел сделать летом, но всё никак не мог отыскать перевод на английский. Но недавно мне повезло, нашёл аж целых два фанатских и один частичный официальный. Так что в переводе ориентировался по ним. В итоге получился местами литературноват, не очень точно по тексту, но смысл я постарался передать.
Продолжаю своё "бравое" шествие по сборнику Soul's Refrain, что был выпущен , цитата "под впечателнием Евангелиона". На этот раз перевёл From the dazzling sea. название, конечно, правильнее будет перевести "Из ослепительного моря", но некоторые могут понять его не совсем правильно (море яркое, ибо из него идёт свет, оно не лишает зрения а просто яркое).. Переводил на этот раз почти полностью с японского. С английским вариантом лишь сверялся. Ритмика соблюдена. РИФМЫ НЕТ.
Аниме Spice and Wolf (1 сезон) оставило во многих свой след. С огромным
удивлением обнаружил, что полного перевода эндинга сего произведения на
первых двух страницах того же яндекса нет. Далее не смотрел. Вводил все
варианты названия песни + "перевод". Ничего по теме. решил убрать эту
несправедливость. Вот и перевёл.
Перевод ритмический, относительно близко к тексту, много примечаний.
Очередной перевод, на этот раз с итальянского(!). В оригнальном сериале Black cat от студии Gonzo не знаю где звучит. Эта песня входит в ОСТ. И этим всё сказанно.
ритмика не соблюдена, ибо оперный жанр да и ещё с таким качеством записи(в моей flac версии голос певицы в самом начале оркестр почти перекрывает... а флак этот с оригинального диска был сделан). Точность может чуть хромать, но товарищ Lomax, чтов сём языке соображает, мне сказал, что всё относительно верно.
По просьбе товарища FarhaN перевёл ПОЛНУЮ версию песни из открывающей заставки первого сезона Волчицы и специй. Песня неплохая, кадры опенинга подобраны хорошо. Исполняется некой NATSUMI, но в песне звуччт не только её голос, а ещё чей-то мужской...
Песня сия находится в особом сборнике Soul's Refrain, многие песни из которого были навеяны Евангелионом. Это специальный сборник. Подробнее о песне: была спете одной из лучших, на мой взгляд, певиц, Йоко такахаши(Takahashi Youko). Песня очень мелодичная. Напоминает чем-то даже небезызвестный Zankoku na tenshi no Teeze. Подробнее о переводе: ритмический. Место совсем не ритмическое отмечено особо. Потратил почти неделю урывками переводя и редактируя. В последних двух куплетах слова в скобках поются за кадром.